找回密码
 立即注册
搜索

韩国自己的博物馆,竟需要中国人当翻译

[复制链接]
xinwen.mobi 发表于 2025-8-9 18:36:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
近日,有网友分享了在韩国国立中央博物馆的经历,称中国游客因能读懂文物上的汉字,在馆内变身“临时讲解员”,为韩国游客翻译讲解。来自南京大学的朱同学在参观该博物馆时,也因展品上大量汉字内容吸引了韩国观众的围观,他随即用中韩双语对照讲解,从字形演变到历史背景,吸引了十余名参观者驻足聆听。这种现象出现的原因主要有以下几点:“去汉字化”运动的影响:从汉代到15世纪的1600年间,汉字一直是朝鲜半岛唯一的官方文字。但近代以来,韩国掀起了“去汉字化”运动。1948年《谚文专用法》出台,公文禁用汉字;1970年的《汉字废止宣言》更是让教科书彻底清除了汉字。这使得韩国年轻一代对汉字越来越陌生,导致他们面对博物馆里以汉字书写为主的文物、文献时,难以理解其内容。韩语自身存在缺陷:韩语是单纯的表音文字,70%的词汇源于汉语,同音异义词比比皆是。这就导致在很多正式场合,如身份证、法律条文、机构名称等,韩国还是需要用汉字来辅助表意,以避免歧义。同样,博物馆中文物上的汉字也难以被完全替代,而韩国人由于缺乏汉字教育,只能依赖他人翻译来理解。不过,韩国也已意识到这一问题的严重性。2016年韩国教育部发文表示要恢复汉字教育,旨在让韩国的新一代能够真正了解自己国家的文化和历史。
回复

使用道具 举报

QQ|周边二手车|手机版|标签|新闻魔笔科技XinWen.MoBi - 海量语音新闻! ( 粤ICP备2024355322号-1|粤公网安备44090202001230号 )

GMT+8, 2025-12-18 03:58 , Processed in 0.064677 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表